logo logo

BLOG

Cân bằng tốc độ và độ chính xác trong bản dịch chính sách chính phủ: Câu chuyện thành công MTPE của Hansem Global

2024.07.29

“Đây là dự án yêu cầu phải có sự cân bằng tinh tế giữa tốc độ hoàn thành dự án nhưng vẫn phải đảm bảo độ chính xác, xử lý các thuật ngữ phức tạp đồng thời cung cấp bản dịch chất lượng cao trong thời gian eo hẹp được giao.”

Scripted by
Hansem Việt Nam

Theo dõi câu chuyện Hansem Global Vietnam cân bằng xuất sắc giữa hai tiêu chuẩn về tốc độ và độ chính xác trong dự án biên dịch chính sách chính phủ khối lượng lớn. Tìm hiểu về phương pháp xử lí dự án MTPE, vận dụng công nghệ và năng lực chuyên môn của người dịch với mục tiêu mang đến bản dịch chất lượng cao trong thời hạn gấp rút.

Tóm tắt dự án

Trong thế giới phát triển nhanh chóng ngày nay, nhu cầu cần bản dịch nhanh chóng và chính xác tăng cao đáng kể. Nhu cầu này đặc biệt trọng yếu trong lĩnh vực các tài liệu về chính sách của chính phủ, khi tốc độ giao tiếp thông tin kịp thời và chính xác có thể tạo ra sự khác biệt.

Hansem Global Việt Nam, một trong những công ty dịch thuật và bản địa hóa với chất lượng hàng đầu, vinh dự được hoàn thành một thử thách thú vị đó là quản lý một dự án Biên tập sau dịch máy (MTPE) với khối lượng 220.000 từ về một chính sách quan trọng của chính quyền quản lý tại một vùng.

Hình 1: Hansem Global Vietnam, công ty dịch thuật và bản địa hóa hàng đầu

Đây là dự án yêu cầu phải có sự cân bằng tinh tế giữa tốc độ hoàn thành dự án nhưng vẫn phải đảm bảo độ chính xác, xử lý các thuật ngữ phức tạp đồng thời cung cấp bản dịch chất lượng cao trong thời gian eo hẹp được giao. Bài viết về một dự án điển hình sau đây sẽ khám phá cách mà Hansem Việt Nam đã thành công nỗ lực vượt qua thách thức để mang lại kết quả vượt trội.

Thách thức

1. Khối lượng nội dung cần xử lý lớn cùng yêu cầu hạn nộp gấp
Các tài liệu về chính sách của chính phủ thông thường rất dài và chứa nhiều thông tin, do đó loại tài liệu này cần phải được lưu ý cẩn thận để đảm bảo không để xảy ra sai sót về nội dung trong bản dịch. Yêu cầu đáp ứng thời hạn chặt chẽ trong khi vẫn duy trì chất lượng là một nhiệm vụ khó khăn. Áp lực đến từ việc phải đáp ứng nhu cầu cung cấp bản dịch chính xác trong thời hạn gấp rút nghĩa là việc chỉ dùng các phương pháp xử lý dự án thông thường sẽ không đủ.

Hình 2: Xử lý các dự án khối lượng lớn vừa là thách thức cũng vừa là trải nghiệm vô cùng thú vị.

2. Thuật ngữ phức tạp thuộc về chuyên ngành
Việc đảm bảo mức độ nhất quán cao nhất trong việc sử dụng thuật ngữ và hiểu đúng, dịch đúng các thuật ngữ chuyên ngành là rất quan trọng. Việc hiểu sai hoặc dịch sai các thuật ngữ có thể dẫn đến sai sót và sai lệch thông tin nghiêm trọng, đây là một điều tối kị trong dạng tài liệu quan trọng của dự án này.

Hình 3: Đảm bảo tính nhất quán của toàn bộ tài liệu là rất quan trọng.

3. Nan đề về chất lượng và tốc độ
Yêu cầu cần phải cân bằng giữa tốc độ và duy trì chất lượng cao là một thách thức đáng kể khác. Trong dự án này, chúng tôi chỉ có 10 ngày làm việc để hoàn tất bản dịch hoàn thiện cuối cùng. Yêu cầu này đặt ra tình thế tiến thoái lưỡng nan vì các bản dịch được xử lý gấp rút thường dễ gặp phải nguy cơ mắc lỗi nhiều hơn. Ngược lại, các bản dịch chất lượng cao thường mất nhiều thời gian hơn.

Hình 4: Hoàn thành bản dịch chính xác trong điều kiện hạn chế về thời gian

Giải pháp

Để giải quyết những thách thức nêu trên, Hansem Global đã triển khai một cách tiếp cận toàn diện trong đó áp dụng nhuần nhuyễn ba giải pháp hiệu quả cao, tận dụng tối đa điểm mạnh của chúng tôi đồng thời đáp ứng các yêu cầu nghiêm ngặt về thời gian cũng như chất lượng cao.

1. Đánh giá sơ bộ bản dịch MTPE
Ở bước đầu tiên, đội ngũ chuyên viên ngôn ngữ tiến hành đánh giá bản dịch máy thô dựa theo thang đánh giá của tiêu chuẩn ISO5060 nhằm kiểm tra xem đầu ra của MT có thực sự đủ chuẩn để tiến hành bước biên tập sau dịch máy hay không. Sau khi hoàn tất đánh giá ban đầu, Đội ngũ Quản lý Dự án (PM) sẽ tiến hành đánh giá kỹ lưỡng về chất lượng tổng thể của các bản dịch MTPE trước khi giao nhiệm vụ cho bước biên tập. Trong bước này, mục đích cần đạt đó là xác định, cũng như tiên đoán trước các lỗi mà người biên dịch có thể cần đặc biệt chú ý, chẳng hạn như cách diễn đạt khó hiểu và dịch sai dựa trên ngữ cảnh. Việc ghi lại những điểm quan trọng này vì mục đích đảm bảo người làm bước biên tập sẽ được lưu ý rõ ràng những chi tiết quan trọng và chỉnh sửa hợp lý, không sai sót.

Hình 5: Đánh giá sơ bộ bản dịch MTPE

2. Biên tập viên giỏi tham gia tinh chỉnh bản dịch
Các bản dịch sơ khởi ban đầu được tạo ra thông qua quá trình dịch máy, tiếp theo bản dịch sẽ được các biên tập viên giỏi xem xét và tinh chỉnh một cách tỉ mỉ. Các biên tập viên giỏi sẽ vận dụng vốn khiến thức cùng sự hiểu biết sâu sắc về thuật ngữ chính sách của chính phủ để đảm bảo bản dịch chính xác, phù hợp với ngữ cảnh cũng như dễ đọc. Bước này rất quan trọng trong việc thu hẹp khoảng cách giữa các bản dịch do máy tạo ra và các tiêu chuẩn chất lượng cao mà dự án yêu cầu.

Để bảo toàn tính nhất quán hoàn hảo trong dự án khối lượng 220.000 từ, chuyên viên quản lý dự án nội bộ đã áp dụng một quy trình chiến lược hiệu quả cao. Việc đầu tiên đó là trình bày cách tiến hành bước chỉnh sửa bản dịch thật rõ ràng, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đảm bảo sử dụng chính xác và đồng nhất các thuật ngữ riêng của văn bản chính sách trong email bàn giao dự án gửi đến đội ngũ đảm nhiệm bước chỉnh sửa đầu tiên. Tiếp theo, PM tạo một nhóm nhắn tin trực tuyến bao gồm các biên tập viên chỉnh sửa bản dịch nhằm thúc đẩy quá trình trao đổi liền mạch xuyên suốt thời gian làm dự án và đảm bảo tất cả mọi người đều dùng chính xác thuật ngữ trên toàn bộ dự án. Thông qua quá trình giao tiếp chặt chẽ này, PM còn tiến hành tổng hợp các thuật ngữ đã được biên tập viên thống nhất lại thành một danh sách thuật ngữ của riêng dự án. Sau khi tổng hợp xong danh sách, PM tiếp tục tích hợp danh sách đó vào hệ thống Termbase (Cơ sở thuật ngữ) trên nền tảng dịch để đảm bảo thuật ngữ được cập nhật cho đồng nhất.  

Trong quá trình kiểm tra chất lượng ban đầu của bản dịch MTPE, PM cẩn thận trích xuất các thuật ngữ chính, tạo danh sách tham khảo để hướng dẫn cho giai đoạn QA (Đảm bảo chất lượng) tiếp theo. Ở bước cuối cùng, đội ngũ chuyên viên nội bộ tận tâm tiến hành bước kiểm tra QA kỹ lưỡng cuối cùng để tiếp tục đảm bảo tính nhất quán về mặt ngôn ngữ và thuật ngữ trên toàn bộ dự án.

Hình 6: Các biên tập viên tinh chỉnh bản dịch máy nhằm đảm bảo độ chính xác và tính dễ đọc

3. Quy trình theo chuẩn ISO trong quản lý chất lượng
Hansem Global đã triển khai quy trình làm việc gồm bước kiểm tra và chỉnh sửa chất lượng bản dịch qua khối óc của các chuyên viên ngôn ngữ lành nghề theo tuân theo tiêu chuẩn ISO. Quy trình làm việc này giúp đảm bảo mỗi bản dịch đều được xem xét kĩ lưỡng qua nhiều vòng kiểm tra để xác định và sửa các lỗi dịch, đồng thời luôn đảm bảo tuân thủ tiêu chuẩn làm việc nhất quán. Cách xử lý dự án theo cấu trúc rành mạch này cho phép Hansem Global Việt Nam duy trì được sự cân bằng tinh tế giữa tốc độ triển khai dự án trong khi vẫn đảm bảo chất lượng chỉn chu, đáp ứng thời hạn nộp bài sát sao mà không ảnh hưởng đến độ chính xác của bản dịch.

Tiêu chuẩn quốc tế ISO xác định các kỹ năng và trình độ cần thiết đối với tất cả những bên tham gia thực hiện dự án và mọi khía cạnh của quá trình biên dịch. Chúng tôi tự hào rằng dự án này mang đến cho chúng tôi cơ hội thể hiện khả năng đáp ứng các tiêu chuẩn ISO của đội ngũ chuyên viên tại công ty, thể hiện qua các yếu tố:

Hình 7: Kiểm định chất lượng đảm bảo bản dịch luôn có chất lượng tốt một cách nhất quán
Hình 7: Kiểm định chất lượng đảm bảo bản dịch luôn có chất lượng tốt một cách nhất quán

Kết quả

Nhờ vào sự phối hợp nhuần nhuyễn giữa việc tận dụng MTPE với sự hỗ trợ từ các biên tập viên chuyên nghiệp, được triển khai theo quy trình làm việc có cấu trúc đã giúp Hansem Vietnam đạt được kết quả ấn tượng. Thông qua tích hợp dịch máy với khả năng biên tập của con người, Hansem Global Việt Nam đã giảm thời gian xử lý dự án từ 10 xuống chỉ còn 7 ngày, tạo được ấn tượng tốt về năng suất và thành quả với khách hàng. Nỗ lực hợp tác giữa máy móc và con người đã dẫn đến sự cải thiện rõ rệt về chất lượng dịch thuật, mang lại những bản dịch đáp ứng các tiêu chuẩn cao trong lĩnh vực chính sách đầy thử thách.

Hansem Global tối ưu hóa chất lượng bản dịch thông qua Dịch máy và Biên tập hậu kỳ chuyên nghiệp

Bài viết về một dự án điển hình này cho ta thấy rõ ràng rằng sự kết hợp nhịp nhàng giữa công nghệ và kiến thức chuyên môn của con người có thể giúp các bản dịch vừa nhanh chóng vừa chính xác, đặc biệt là trong các lĩnh vực quan trọng như công bố chính sách. Như mọi khi, Hansem Global đã vượt qua được thách thức và mang đến cho khách hàng bản dịch với chất lượng hàng đầu và hoàn thành trước tiến độ quy định về hạn nộp. Thành tựu này một lần nữa giúp chúng tôi khẳng định danh tiếng của mình như một đối tác đáng tin cậy, mở đường cho sự hợp tác trong tương lai và thiết lập tiêu chuẩn cao trong ngành.

Quý khách hàng thân mến, bạn có mong muốn nhận được bản dịch chất lượng cao cho các tài liệu chính sách và pháp lý của mình hay chưa? Hãy để Hansem Global trở thành đối tác tin cậy của bạn. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay, hãy để chúng tôi giúp dự án tiếp theo của bạn thành công rực rỡ!

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!

LIST