2025.12.29
Khi một năm dần khép lại, Hansem Vietnam đã đánh dấu một cột mốc vô cùng ý nghĩa trong hành trình phát triển của mình: Freelancer Day 2025. Đây không chỉ là một sự kiện lớn hơn về quy mô, mà còn là nơi những giá trị cốt lõi được lan tỏa sâu sắc hơn bao giờ hết.
2025.12.19
Trí tuệ nhân tạo (AI) đang dần định hình lại mọi khía cạnh của công việc, và quy trình tạo nội dung cũng không nằm ngoài xu hướng đó. Nếu như trước đây AI được nhắc đến chủ yếu trong sản xuất hoặc logistics, thì nay nó đang âm thầm tạo nên cuộc cách mạng trong cách tài liệu được biên soạn, dịch thuật và kiểm duyệt.
2025.12.17
“Cuộc đời này có mấy lần mười năm?” Tháng 10 vừa qua, Hansem Việt Nam đã chính thức tròn 10 tuổi - một thập kỷ của những giờ làm việc khuya, những tiếng cười giòn tan, những lần “chạy deadline” thót tim, và cả những bước trưởng thành bên nhau. Từ dự án đầu tiên vào tháng 10/2015, chúng tôi đã đi qua vô số “đêm trắng” mày mò học công cụ dịch thuật mới, những buổi họp online quên cả múi giờ và cả những ngày làm việc tại nhà giữa mùa dịch đầy thử thách.
2025.12.12
Trước đây, công việc dịch thuật là một hành trình thầm lặng. Các file được gửi qua email, người dịch hoàn thành bản dịch và gửi lại – kết thúc nhiệm vụ mà đôi khi khách hàng còn không biết ai là người thực hiện.
2025.12.05
Khi sản phẩm ngày càng phức tạp và số lượng ngôn ngữ bản địa hóa không ngừng tăng, việc quản lý chất lượng tài liệu – đặc biệt là hướng dẫn sử dụng và tài liệu kỹ thuật – trở thành một thách thức lớn. Cách kiểm tra chất lượng thủ công truyền thống thường bỏ sót các lỗi lặp lại, và trong thời hạn gấp rút, một lỗi nhỏ cũng đủ gây ra thiệt hại lớn khi phát hành bản dịch.
2025.11.28
Các hệ thống trí tuệ nhân tạo (AI) đang phát triển với tốc độ chưa từng có, nhưng hiệu quả của chúng vẫn phụ thuộc rất lớn vào chất lượng dữ liệu huấn luyện. Đối với các dự án đa ngôn ngữ liên quan đến đánh giá của khách hàng, nhật ký hội thoại, phụ đề hay hình ảnh y khoa, việc thu thập dữ liệu chỉ là bước khởi đầu. Điều quan trọng hơn chính là gắn nhãn dữ liệu chính xác, phản ánh đúng nghĩa ngôn ngữ và sắc thái văn hóa của từng thị trường.
2025.11.28
Machine Translation Quality Estimation (MTQE) – hay “ước lượng chất lượng dịch máy” – đang trở thành một trong những chủ đề được quan tâm nhất trong ngành bản địa hóa hiện nay. Viễn cảnh về việc "tự động hóa đánh giá chất lượng bản dịch và hạn chế tối đa sự can thiệp của dịch giả" nghe thật hấp dẫn, và những nền tảng toàn cầu như TAUS EPIC, ModelFront, COMET-QE hay Intento đã nhanh chóng trở thành chuẩn mực tham chiếu cho nhiều doanh nghiệp.
2025.11.20
Khi thực hiện một dự án dịch thuật quy mô lớn, đặc biệt có sự tham gia của máy dịch (MT), việc kiểm soát chất lượng luôn là thách thức lớn đối với các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ. Kiểm tra thủ công truyền thống vừa chậm, vừa tốn nhiều nhân lực và lại mang tính chủ quan. Nhưng nếu bỏ qua bước này, doanh nghiệp có thể phải đối mặt với rủi ro ảnh hưởng đến uy tín thương hiệu, chậm tiến độ hoặc phát sinh thêm chi phí.
2025.11.20
Đối với các nhà sản xuất ở quy mô tầm trung tại thị trường Mỹ, việc quản lý các tài liệu sản phẩm đa ngôn ngữ luôn là một thử thách tốn kém. Đặc biệt khi phải liên tục cho ra mắt sản phẩm phiên bản mới hoặc cập nhật mẫu theo từng khu vực. Mỗi tài liệu hướng dẫn mới, mỗi ngôn ngữ, mỗi lần cập nhật có thể dẫn tới việc “đội giá” chi phí dịch thuật, làm chậm trễ thời gian ra mắt sản phẩm và khó đảm bảo tính nhất quán giữa các phiên bản.
2025.05.16
Năm 2025, nền kinh tế số của Thái Lan bùng nổ mạnh mẽ. Các thương hiệu toàn cầu nhắm đến thị trường Đông Nam Á đầy tiềm năng này không thể chỉ dừng lại ở việc dịch ngôn ngữ - mà còn cần phải làm chủ nghệ thuật bản địa hóa. Điều đó đồng nghĩa với việc họ phải liên tục điều chỉnh chiến dịch quảng cáo sao cho phù hợp với văn hóa, thói quen mua sắm và cách người Thái giao tiếp hàng ngày.