logo logo

list

KIM CHỈ NAM VỀ DỊCH THUẬT PHÁP LÝ: KHI CHUẨN MỰC SONG HÀNH VỚI SỰ CHUYÊN NGHIỆP

2023.08.11

Dịch thuật pháp lý không đùa được đâu. Đây là công việc đòi hỏi cả về trình độ thông thạo ngôn ngữ lẫn vốn hiểu biết sâu rộng về thuật ngữ cũng như thủ tục pháp lý. Một lỗi dịch sai có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng, chẳng hạn như từ chối nhập cư, tranh chấp hợp đồng và thậm chí là chịu các chế tài từ tòa án. Đó là lí do vì sao làm việc với một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ đáng tin cậy, dày dặn kinh nghiệm trong việc cung cấp các bản dịch pháp lý chuẩn xác và chuyên nghiệp lại quan trọng đến vậy. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ chia sẻ về những thực tiễn trong quá trình dịch thuật pháp lý tại Hansem Việt Nam và cách giúp bạn đạt được các mục tiêu pháp lý cũng như kinh doanh của mình.

Scripted by
Thao Pham

1. Làm việc với các biên dịch viên pháp lý có trình độ và kinh nghiệm

Dịch thuật pháp lý là một lĩnh vực phức tạp và chuyên biệt, nên được thực hiện bởi các biên dịch viên lành nghề và giàu kinh nghiệm. Biên dịch viên pháp lý không chỉ thành thạo ngôn ngữ mà còn phải hiểu luật cả hai quốc gia của cặp ngôn ngữ đang dịch. Họ phải truyền đạt được ý nghĩa và mục đích của văn bản gốc một cách chính xác và rõ ràng, mà không làm mất đi bất kỳ sắc thái hoặc ý nghĩa nào.

Để có đủ khả năng dịch thuật pháp lý, biên dịch viên thường có nền tảng pháp lý vững chắc hoặc có nhiều năm kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực pháp lý. Điều này giúp họ hiểu sâu sắc về thuật ngữ cũng như khái niệm pháp lý và áp dụng chúng đúng cách trong các ngữ cảnh khác nhau. Họ cũng cần phải nắm rõ các quy định cụ thể cũng như các quy ước điều chỉnh việc soạn thảo văn bản pháp lý trong cả hai ngôn ngữ.

Ví dụ như, chúng ta nên dịch thuật ngữ “Specific performance” sang tiếng Việt như thế nào? Nên dịch là “Nghĩa vụ cụ thể” hay “Buộc thực hiện nghĩa vụ”? Chỉ những biên dịch viên có nền tảng pháp lý mới biết được rằng “Specific performance” nói về một nghĩa vụ buộc thực hiện trong hợp đồng, mang tính chất bắt buộc trong những trường hợp bồi thường không phải là biện pháp khắc phục hợp lý. Vì vậy, bản dịch đúng là “Buộc thực hiện nghĩa vụ.”

2. Chú ý đến tiểu tiết

Bộ luật Dân sự 2005 hay Bộ luật Dân sự 2015? Nhầm lẫn năm của bộ luật là vô cùng tai hại!

Tiểu tiết rất quan trọng trong dịch thuật pháp lý. Một lỗi dịch nhỏ có thể thay đổi ý nghĩa và giá trị bản dịch pháp lý của bạn.

Trong tiếng Việt, phong cách soạn thảo ban đầu từ ngôn ngữ nguồn thường được khuyến nghị giữ nguyên trong bản dịch pháp lý, bao gồm cả quy tắc viết hoa. Tuy nhiên, biên dịch viên cần nhận thức được các quy định cụ thể điều chỉnh quy tắc viết hoa cho thuật ngữ theo từng lĩnh vực hoặc theo quy định của công ty. Ví dụ:

Rental Agreement = Hợp Đồng Cho Thuê N

Ministry of Education and Training = BGiáo dục và Đào tạo

Chief Executive Officer = Giám đốc điều hành

Nếu khách hàng không cung cấp hướng dẫn cụ thể về cách thức trình bày văn bản, hãy đảm bảo tính nhất quán trong bản dịch. Bạn có thể tham khảo từ các nguồn hỗ trợ đáng tin cậy như cách thức trình bày văn bản của Microsoft chẳng hạn. Điều quan trọng là phải chú ý đến những tiểu tiết này và tuân theo các quy ước để đảm bảo độ chính xác và chuyên nghiệp trong công việc.

3. Giữ bảo mật

Giữ bảo mật đóng vai trò vô cùng quan trọng trong dịch thuật pháp lý do tính chất nhạy cảm của các tài liệu pháp lý.

"Bảo mật không chỉ là về vấn đề đạo đức nghề nghiệp; nó còn là vấn đề pháp lý."

Bất kỳ hành vi tiết lộ trái phép tài liệu hoặc thông tin nào của khách hàng đều có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng, bao gồm những hệ quả pháp lý, thiệt hại đến uy tín nghề nghiệp, mất niềm tin và mối quan hệ kinh doanh với khách hàng, vi phạm đạo đức, các biện pháp trừng phạt nghiệp vụ và những trách nhiệm tài chính tiềm ẩn. Biên dịch viên phải cẩn trọng tối đa và tuân thủ các quy tắc bảo mật nghiêm ngặt khi xử lý thông tin khách hàng.

4. Luôn cập nhật các quy định pháp luật

Đôi khi các biên dịch viên pháp lý có thể gặp phải trường hợp các quy định sử dụng trong văn bản pháp lý cần dịch đã hết hiệu lực. Điều này xảy ra khi người soạn thảo tài liệu không biết về những thay đổi trong luật hoặc khi tài liệu được soạn theo những mẫu dùng luật cũ.

Biên dịch viên pháp lý nên làm gì trong những trường hợp này?

Sau đây là một vài mẹo dành cho bạn:

Xác minh độ chính xác của thông tin: Trước khi thực hiện bất kỳ hành động nào, biên dịch viên nên chắc rằng quy định đó đã thực sự hết hiệu lực và không còn được áp dụng. Việc kiểm tra lại từ các nguồn chính thống, chẳng hạn như cổng thông tin chính phủ, các cơ quan pháp lý hoặc các chuyên gia trong lĩnh vực là rất quan trọng.

Ghi chú lại những quy định đã hết hiệu lực: Biên dịch viên nên lập một bản ghi chú lại quy định cụ thể, bao gồm tiêu đề, ngày tháng và bất kỳ chi tiết liên quan nào. Tài liệu này sẽ hữu ích khi thảo luận vấn đề với các bên hoặc cơ quan liên quan.

• Thông báo cho khách hàng hoặc quản lý dự án: Nếu quy định hết hiệu lực ảnh hưởng trực tiếp đến dự án dịch thuật, biên dịch viên nên thông báo ngay cho khách hàng hoặc quản lý dự án về việc này. Cung cấp cho họ thông tin được ghi chép và giải thích lý do tại sao quy định đó được coi là hết hiệu lực.

• Tham khảo hướng dẫn từ các chuyên gia pháp lý hoặc các chuyên gia trong lĩnh vực: Trong những trường hợp mà hậu quả của quy định hết hiệu lực không rõ ràng hoặc có thể gây ra các vấn đề pháp lý khác, biên dịch viên nên tham khảo ý kiến của các chuyên gia pháp lý hoặc chuyên gia trong lĩnh vực. Những cá nhân này có thể hướng dẫn và giúp xác định hướng xử lý phù hợp.

• Tuân theo chỉ dẫn từ phía khách hàng hoặc quản lý dự án: Biên dịch viên nên tiến hành tương ứng theo sự hướng dẫn và chỉ dẫn của khách hàng hoặc quản lý dự án. Điều này có thể liên quan đến việc bỏ qua quy định hết hiệu lực khỏi bản dịch, cung cấp thông tin cập nhật thay thế hoặc đề nghị khách hàng giải thích rõ ràng hơn.

Phần kết luận

Tựu trung, dịch thuật pháp lý là một nhiệm vụ đầy thách thức, nhưng với cách tiếp cận đúng đắn, quá trình làm việc sẽ trở nên trơn tru và thành công. Làm việc với một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ uy tín như Hansem Vietnam, bạn có thể đảm bảo rằng các tài liệu pháp lý của bạn được dịch một cách chính xác, chuyên nghiệp và đúng hạn. Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn trong các nhu cầu pháp lý và kinh doanh và bạn có thể tập trung vào những công việc quan trọng hơn.

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!

LIST