logo logo

list

BÍ QUYẾT DỊCH THUẬT HÀNG ĐẦU ĐỂ NÂNG TẦM DỊCH VỤ Y TẾ

2023.08.18

Đối với các tài liệu liên quan đến chăm sóc sức khỏe và y tế, dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp thông tin chính xác đến bệnh nhân và khách hàng. Chỉ một lỗi dịch thuật cũng có thể dẫn đến quyết định sai lầm làm tiêu tốn hàng nghìn euro và ảnh hưởng xấu đến cuộc sống của bệnh nhân như trong trường hợp của Teresa Tarry. Teresa đã phải trải qua một cuộc giải phẫu cắt bỏ vú không cần thiết vì hồ sơ y khoa của cô có lỗi dịch thuật khiến bác sĩ lầm tưởng rằng cô có tiền sử gia đình mắc bệnh ung thư vú. Câu chuyện khép lại với hậu quả là Teresa mất việc và bệnh viện phải bồi thường số tiền là €600,000.

Scripted by
Như Vũ

Chất lượng của bản dịch y tế luôn cần được chú trọng vì sẽ ảnh hưởng đến sự an toàn và lòng tin của bệnh nhân cũng như những hệ lụy pháp lý có thể phát sinh. Chính vì thế, các biên dịch viên y tế cần phải tuân thủ các phương pháp dịch thuật trong lĩnh vực này.

1. Hiểu rõ nội dung cần dịch

Chất lượng của bản dịch chủ yếu phụ thuộc vào mức độ hiểu về văn bản nguồn của người thực hiện việc chuyển ngữ. Tuy nhiên, để hiểu rõ nội dung của phiếu đồng thuận, báo cáo sức khỏe hay các thủ thuật phẫu thuật cũng không hề dễ dàng vì trong môi trường y tế có nhiều thuật ngữ và từ viết tắt. Nhưng đừng lo, những cách dưới đây sẽ giúp bạn vượt qua trở ngại này.

2. Sử dụng bộ nhớ dịch thuật và cơ sở thuật ngữ

Công cụ CAT (Công cụ hỗ trợ dịch thuật bằng máy tính) đang dần phổ biến hơn trong ngành dịch thuật, mang theo sự hỗ trợ tuyệt vời của bộ nhớ dịch thuật và cơ sở thuật ngữ.

Bộ nhớ dịch thuật lưu trữ các tài liệu bạn đã dịch trước đây để bạn không phải dịch lại sau này còn cơ sở thuật ngữ thì giống một từ điển có tất cả các thuật ngữ mà bạn đã nghiên cứu. Hai người bạn này đảm bảo tính nhất quán trong các dự án bạn làm, giúp bạn tránh dịch sai và tiết kiệm thời gian.

Tuy nhiên, bạn cần cập nhật bộ nhớ dịch thuật và cơ sở thuật ngữ thường xuyên để đảm bảo không có thông tin đã cũ. Đối với bộ nhớ dịch thuật, bạn cần phải nhập tất cả tài liệu mình mới dịch vào và xem lại những tài liệu hiện có để kiểm tra lỗi. Bạn cũng nên thường xuyên thêm các thuật ngữ mới cũng như cập nhật bản dịch của thuật ngữ cũ trong cơ sở thuật ngữ của mình. Ví dụ như thuật ngữ “nurse” từng được dịch là “y tá” nhưng hiện nay, “điều dưỡng” mới là là cách dịch chính thức. Đại dịch Covid-19 cũng mang đến một số thuật ngữ mới như “coronavirus” (virus corona) và “social distancing” (giãn cách xã hội) nữa đấy.

Tại Hansem Việt Nam, chúng tôi có bộ nhớ dịch thuật và cơ sở thuật ngữ cho mọi loại dự án và mọi lĩnh vực dịch thuật được cập nhật sau mỗi dự án chúng tôi thực hiện. Bộ nhớ dịch thuật và cơ sở thuật ngữ của mảng y tế cũng không phải ngoại lệ. Với sự hỗ trợ này, chúng tôi có thể cung cấp các dịch vụ chất lượng, tiết kiệm thời gian và chi phí.

3. Kiểm tra kĩ trước khi nộp

Sai lầm là một phần không thể tránh khỏi trong quá trình dịch thuật, đặc biệt là trong một lĩnh vực khó như y tế. Do đó, việc nhờ người khác hoặc sử dụng công cụ để kiểm tra bản dịch của bạn là bắt buộc.

Dịch thuật y khoa đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng và trình độ cao để đảm bảo nội dung dịch chính xác, rõ ràng và đúng quy định. Công việc này cần những dịch giả chuyên nghiệp như dịch giả tại Hansem Vietnam thực hiện bới chúng tôi luôn tuân thủ các nguyên tắc trong dịch thuật y tế. Các dịch vụ chuyên nghiệp và được chứng nhận của chúng tôi đảm bảo đem lại sản phẩm chất lượng mà bạn đang tìm kiếm. Hansem Vietnam luôn sẵn sàng giúp bạn mang đến một dịch vụ chăm sóc tốt nhất cho bệnh nhân.

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!

LIST