logo logo

Blog

How to Cut Localization Costs Without Sacrificing Quality:A Smarter Way to Produce Multilingual Manuals

2025.11.20

For mid-sized manufacturers in the U.S. market, managing product documentation in multiple languages is an ongoing and often costly challenge—especially when launching frequent product variants or regional model updates. Every new manual, every language, and every update can result in ballooning translation costs, delayed time-to-market, and consistency issues across versions.

But what if the process were designed from the ground up to be more scalable?

Scripted by
Hansem Vietnam

How to Cut Localization Costs Without Sacrificing Quality: 
A Smarter Way to Produce Multilingual Manuals

The Common Pitfall: Treating Every Manual as New

When companies treat each version of a product manual as a standalone project, the result is often inefficiency:

Why does this happen—across so many companies, even those with mature documentation teams? In many cases, it’s not a matter of effort, but of structure and systems:

A Proven Alternative: Smart Content Reuse and Source Management

One alternative gaining traction among global manufacturers is a derived manual strategy, where a core source manual—usually in English—is carefully maintained and reused as the foundation for all localized versions. Rather than starting from scratch each time, only the newly changed content is created or translated.

The key to this approach is disciplined content and linguistic asset management, which includes:

Many organizations believe they are already doing this. But in practice, consistent reuse and reliable TM performance depend not only on systems—but on people with the discipline and expertise to maintain them. Having a TM isn’t enough—it has to be trusted, current, and consistently maintained across projects. Many teams believe they’re already doing this—but without active governance, most TMs degrade quickly. The numbers above reflect what’s possible when reuse is treated as a process, not just a tool feature.

What This Looks Like in Practice

Hansem Global, a technical documentation and localization partner based in Asia, has implemented this system across hundreds of multilingual manuals for global electronics and equipment manufacturers.

In one real-world project, a multilingual manual totaling over 36,000 words achieved over 95% TM-based reuse, with only 1–2% of the content requiring new translation. This level of efficiency was made possible through consistent source structuring, well-maintained translation memories, and careful manual updates across content versions.

This isn’t the result of automation alone. It requires long-term commitment to:

To illustrate how effective this approach can be when executed with discipline, here’s a real-world example from one of Hansem Global’s client projects. The following two TM analysis reports show how content reuse improved from an initial strategy model to a later derived model:

TypeWordsRatio
Perfect Match00.0%
Context Match29,82182.4%
100%4,85813.4%
Fuzzy (95–99%)3310.9%
Fuzzy (85–94%)3911.1%
Fuzzy (75–84%)2090.6%
Fuzzy (50–74%)900.2%
New4161.2%
Total36,172100%
Chart 1. Strategy Model TM Match Analysis
Even for strategy models—with more new features and updates—content reuse remains high thanks to consistent structure and TM maintenance.

And in the derived model based on that initial strategy content, the reuse was even more dramatic:

TypeWordsRatio
Perfect Match00.0%
Context Match27,42093.2%
100%1,6115.5%
Fuzzy (95–99%)1940.7%
Fuzzy (85–94%)660.2%
Fuzzy (75–84%)290.1%
Fuzzy (50–74%)140.0%
New610.2%
Total29,431100%
Chart 2. General Model (Derived) TM Match Analysis
Derived from the strategy model, this general variant shows nearly complete reuse—demonstrating the effectiveness of Hansem Global’s derived manual strategy.

It’s important to note that these numbers are not a fixed benchmark for all projects or industries.
Rather, they reflect what’s possible when content reuse, source control, and TM management are executed with precision and consistency.

Why This Matters for Mid-Sized Manufacturers

You don’t need to be a Fortune 500 company to benefit from scalable documentation strategies. Mid-sized companies that release frequent model updates or operate in multiple global markets face many of the same pressures as large enterprises—but often with leaner documentation teams and tighter budgets.

By adopting a derived manual approach, you can:

Final Thought

If you’re preparing multiple manuals each year and translating them into several languages, it may be time to reconsider your content workflow. A content reuse strategy, supported by disciplined translation memory management and language governance, can deliver measurable efficiency—without sacrificing quality.

Hansem Global’s work in this space shows what’s possible when documentation is treated not just as a deliverable, but as a system.

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!

LIST