Blog
As products become more complex and the number of localized languages increases, managing documentation quality—especially for user manuals and technical documents—has become significantly more challenging. Manual quality checks often fail to catch recurring issues, and under tight deadlines, even minor oversights can result in costly delivery errors.
Scripted by
Hansem Vietnam


At Hansem Global, we developed the QA Suite, a system of intelligent, automated tools designed to address these realities. By analyzing your documentation types, workflows, and common error patterns, our QA Suite automates repetitive checks, structures quality criteria, and reduces the burden on human reviewers.
This article introduces the tools in the QA Suite and how they work together to improve documentation quality and delivery confidence.
The QA Suite is not a single tool but a dynamic ecosystem of automated QA solutions tailored to your content types and production environment. Unlike generic proofreading tools, Hansem’s QA Suite covers the entire documentation workflow—from structure and terminology to multilingual desktop publishing (DTP) and output formatting.
Below are key tools currently deployed across global projects, with examples of how they are applied in real-world scenarios:
Different markets use different spellings—even within the same language. For instance, “Color” in U.S. English vs. “Colour” in U.K. English. LocaleTerm QA automatically detects such discrepancies based on the intended market by referencing a region-specific term list.
Currently, LocaleTerm QA distinguishes between U.S. and U.K. English as its primary use case.
However, the system is designed to be extensible and can be customized to support other language variants, such as:
It makes it suitable for multinational documentation projects where regional spelling consistency is critical.
User manuals often contain proprietary terms that must be applied consistently across the entire document, including product names, UI menu labels, button names, and component names. The Term Consistency QA Checker extracts relevant text segments and compares them against an approved corporate term list to verify accuracy. This process identifies terms that are missing or replaced with other expressions before the document is finalized. Consistent terminology is essential not only for overall document quality but also for alignment with product UI, translation accuracy, and improved user comprehension.
Longer translated texts can break UI layouts. For example, a “Settings” button might become “Einstellungen” in German, potentially exceeding its screen space.
UI Overflow Checker simulates multilingual content inside actual UI constraints (text boxes, font size, line limits) to preempt layout breakage. It automatically flags overflow issues before deployment—ideal for:
It identifies identical sentences across related documents—such as a User Guide and Quick Start Guide for the same product—so that feedback or corrections in one document can be applied consistently to the other. Highlighted matches make it easy to locate and verify shared content.
Key applications include:
Keeping track of document revisions—especially in regulated industries—is critical. Change Tracking QA Checker compares two versions of a document and highlights not only text changes but also whitespace, styling, and structural shifts.
Use cases include:
It ensures that your documents meet predefined specifications—such as size, versioning, code formats, and pagination. For example:
This tool is particularly valuable for regulated, branded, or standardized document types (e.g., safety manuals, spec sheets, compliance guides).
It checks if localized DTP files meet formatting requirements and customer-specific standards. It inspects elements like:
It’s ideal for ensuring accuracy before publishing and is already being expanded to support:
It validates that document components like headings, tables, callout boxes, and cross-references follow pre-established style rules. It prevents structural issues that may arise during HTML conversion or web publishing.
Key applications include:
Hansem Global’s QA Suite is more than a set of tools—it’s a living quality assurance system. Our approach begins by analyzing your environment, capturing recurring errors, and translating them into repeatable logic. The tools are then refined through real-world feedback to improve performance continuously.
This system doesn’t aim to eliminate humans from the process. On the contrary, it empowers teams by reducing repetitive tasks, enhancing consistency, and making quality scalable.
Documentation errors can be costly—especially for manufacturers operating in multiple markets under strict regulatory oversight. Hansem Global helps you go beyond manual fixes and reactive checks. We design error-proof, scalable documentation workflows based on your real conditions.
📩 Curious how this works for your manuals?
Let’s assess one of your documents together and show how our QA Suite can make a measurable difference.
Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!