2025.12.19
Artificial intelligence is transforming every corner of the workplace— and content workflows are no exception. While manufacturers often focus on AI’s role in production or logistics, a quieter but equally impactful shift is underway in how product-related content is created, translated, and reviewed. Scripted by…
2025.12.17
Ten years – A decade of teamwork, late nights, laughter, and growth. From our very first project back in October 2015 to those late-night simulations that stretched past midnight. From the months of working from home during the pandemic to the countless lessons we’ve learned…
2025.12.12
Not long ago, freelance translators worked quietly behind the scenes. Files arrived by email, and once the translated document was submitted, their role ended—often without the client even knowing who translated their content. But today, everything has changed. In the era of cloud-based translation platforms,…
2025.12.05
As products become more complex and the number of localized languages increases, managing documentation quality—especially for user manuals and technical documents—has become significantly more challenging. Manual quality checks often fail to catch recurring issues, and under tight deadlines, even minor oversights can result in costly…
2025.11.28
AI systems are evolving rapidly, but their performance still depends heavily on the quality of the training data they consume. In projects involving customer reviews, conversation logs, subtitles, or medical imagery—especially across multiple languages—simply collecting data isn’t enough. What’s required is high-precision labeling that accurately…
2025.11.28
Machine Translation Quality Estimation (MTQE) is one of the most talked-about developments in today’s localization industry. The promise of “automatically evaluating translation quality with minimal human effort” is attractive, and global tools such as TAUS EPIC, ModelFront, COMET-QE, and Intento are already serving as benchmarks…
2025.11.20
If you’ve ever tried to assess the quality of a large-scale translation project—especially one powered by machine translation (MT)—you know the challenge. Manual reviews are slow, subjective, and resource-heavy. Yet skipping quality checks can damage your brand, increase risk, or delay time to market. Scripted…
2025.11.20
For mid-sized manufacturers in the U.S. market, managing product documentation in multiple languages is an ongoing and often costly challenge—especially when launching frequent product variants or regional model updates. Every new manual, every language, and every update can result in ballooning translation costs, delayed time-to-market,…
2025.05.16
As Thailand’s digital economy accelerates in 2025, international brands eyeing this vibrant Southeast Asian market must go beyond simple translation, by mastering localization, adapting campaigns to align with Thai culture, consumer behavior, and communication styles. Scripted by Nuttharhinie Singhakaew From family values and social harmony…
2025.04.10
As global trade expands, so do opportunities for Vietnamese businesses to enter high-demand markets. Europe, home to seven of the world’s top ten importers—Germany, the Netherlands, France, Italy, Belgium, Spain, and Poland—offers immense potential. However, breaking into these markets isn’t just about quality products; it’s…