logo logo

list

MemoQ Căn bản (Phần I)

2022.11.23
MemoQ là một CAT tool (Công cụ hỗ trợ dịch thuật bằng máy tính) phổ biến, mạnh mẽ và tiên tiến dành cho dịch giả và LSP (Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ) trên toàn thế giới. Phần mềm tuyệt vời này giúp tăng tốc bản dịch của bạn, tổ chức hợp lý quy trình làm việc và xây dựng bộ dữ liệu thiết yếu bao gồm Translation Memory (Bộ nhớ dịch thuật), Termbase (Cơ sở dữ liệu thuật ngữ) và các tài liệu trong dự án. Phần mềm còn tương thích với cả nền tảng máy tính để bàn và webLà một LSP lớn tại khu vực Đông Nam Á, Hansem Việt Nam (HSVN) cần một CAT tool dễ sử dụng, đa chức năng và hỗ trợ làm việc nhóm để xử lý các dự án phức tạp, có quy mô lớn của những khách hàng khó tính. Do đó, HSVN đã hợp tác với chi nhánh HSUS để thiết kế máy chủ MemoQ và giúp tất cả nhân viên trong công ty cũng như cộng tác viên bên ngoài làm quen với các chức năng của MemoQ.

Bây giờ chính là lúc chúng tôi chia sẻ những kinh nghiệm quý báu của mình với bạn và giúp bạn nhanh chóng trở thành một dịch giả tài năng!

Scripted by
Anh Le

Chuẩn bị

Chúng tôi sẽ giới thiệu phiên bản MemoQ trên nền tảng web, nghĩa là bạn chỉ cần dùng trình duyệt ưa thích của mình, truy cập URL máy chủ MemoQ và kết nối bằng thông tin đăng nhập mà bạn nhận được. Vậy là bạn có thể bắt đầu dịch ngay và luôn rồi đó.

Hình 1: Đăng nhập bằng thông tin đăng nhập nhận được

Hình 2: Nhấn vào tiêu đề dự án để mở giao diện WebTrans

Giờ đây bạn đã mở giao diện WebTrans rồi, hãy xem nhanh tất cả các biểu tượng và nút bấm ở đây nhé. Cửa sổ lớn nhất chính là Khu vực làm việc.

Hình 3: Khu vực làm việc

  • Văn bản nguồn: Nội dung bạn cần dịch.
  • Văn bản đích: Văn bản đã dịch của bạn.
  • Số thứ tự: Số thứ tự câu.
  • Tags: Đánh dấu văn bản có định dạng hoặc chức năng đặc biệt.
    Tag phải đặt ở vị trí thích hợp trong bản dịch của bạn bằng cách sử dụng phím F9 hoặc tổ hợp phím Alt+F8.
    Các cặp tag phải bao bọc phần văn bản đích tương ứng với phần đó trong văn bản nguồn.
  • Tỷ lệ trùng khớpTỷ lệ phần trăm trùng khớp giữa Văn bản nguồn và dữ liệu đã lưu trữ trong Translation Memory (TM).
    Trùng khớp 101%/100% nghĩa là bạn (hầu như!) không cần chỉnh sửa gì ở câu đó nữa.
    Trùng khớp một phần (trên 0% và dưới 100%) nghĩa là bạn có thể tận dụng bản dịch hiện có và PHẢI sửa lại bản dịch đó nha.
    Không trùng khớp (0%) nghĩa là bạn phải tự dịch hoàn toàn.
  • Bình luận: Hãy để lại bình luận nếu cần.
  • Tình trạng của dòng: Cho biết tiến trình của bạn là Not started (Chưa bắt đầu), Edited (Đã chỉnh sửa), Pre-translated (Đã dịch trước), hoặc Confirmed (Đã xác nhận).
  • Thảo luận: Tạo hoặc tham gia một cuộc thảo luận nếu cần.

Hình 4: Translation Results (Kết quả dịch thuật)

Ở phần phía trên của khu vực Translation Results (Kết quả dịch thuật), bạn sẽ thấy một số dòng văn bản được biểu thị bằng số trong các ô vuông có màu. Hãy tận dụng những kết quả này trong bản dịch của bạn bằng cách nhấn Ctrl + Số (Ctrl + 1/2/3 trong Hình 4).

  • MÀU ĐỎ SẪM là Kết quả trùng khớp với TM, nghĩa là bạn nên đưa câu này vào bản dịch của mình để đảm bảo tính đồng nhất, đồng thời giảm được khối lượng công việc phải dịch.
  • MÀU XANH DƯƠNG là Thuật ngữ, nghĩa là bạn PHẢI tuân theo câu này, trừ khi văn bản đang ở một ngữ cảnh khác.
  • MÀU CAM NHẠT là kết quả so sánh tự động, một cụm từ đã dịch được trích xuất từ TM. Điều này có nghĩa là bạn có thể tùy ý sử dụng câu này khi thích hợp.

Có nhiều loại kết quả dịch thuật khác với các màu sắc khác nhau; bạn có thể xem tại đây để biết thêm thông tin nhé.

Ở giữa khu vực này, bạn sẽ thấy Văn bản nguồn cũ, Văn bản nguồn mới và Văn bản đích cũ của một câu trùng khớp một phần. Bạn sẽ thấy một số phần theo dõi sự thay đổi được đánh dấu bằng màu ĐỎ (phần văn bản bị xóa) và màu XANH DƯƠNG (phần văn bản được thêm vào). Hãy tham khảo các phần đánh dấu này và sửa Văn bản đích mới của bạn sao cho phù hợp nhé.

Hình 5: Thanh công cụ WebTrans

Ở trên cùng của Khu vực làm việc là Thanh công cụ WebTrans, nơi bạn có thể thấy tất cả chức năng mà bạn có thể sẽ cần trong quá trình dịch. Dưới đây là một số chức năng quan trọng mà bạn nên chú ý.

NútThao tác
Hoàn tác. (Ctrl+Z)
Làm lại. (Ctrl+Y)
In đậm. (Ctrl+B)
In nghiêng. (Ctrl+I)
Gạch chân. (Ctrl+U)
Bật/tắt hiển thị các ký tự trắng (dấu cách, dấu tab hoặc xuống dòng).
Nhớ bật tính năng này để tránh bị dư dấu cách nha.
Thay thế dấu ngoặc kép dạng thẳng (' và ") bằng dấu ngoặc kép dạng cong (‘’ và “”) khi gõ văn bản.
Chọn tất cả các câu. (Ctrl+Shift+A)
Sao chép văn bản nguồn vào ô đích của các câu đã chọn. (Ctrl+Shift+S)
Xác nhận một câu. (Ctrl+Enter)
Tiến hành tìm kiếm từ trùng khớp trong TM. (Ctrl+K)
Thêm thuật ngữ mới. (Ctrl+E)

Ở dưới các nút trên thanh công cụ, bạn có thể lọc tài liệu theo Nguồn, Đích và các tiêu chí khác và/hoặc sắp xếp tất cả các câu trong quá trình dịch. Các chức năng này sẽ giúp ích rất nhiều trong các dự án có nhiều câu và cần duy trì tính đồng nhất.

Bắt đầu

Bạn vừa mới tìm hiểu về giao diện của MemoQ WebTrans, vậy bây giờ bạn đã sẵn sàng bắt đầu dịch chưa nào? Dưới đây là quy trình giúp bạn hoàn thành công việc này một cách hiệu quả và đúng tiến độ.

  1. Kiểm tra email Translation Request (Yêu cầu dịch thuật) để biết thông tin đăng nhập và hướng dẫn của PM.
  2. Truy cập URL máy chủ MemoQ và đăng nhập bằng thông tin đăng nhập nhận được.
  3. Mở bài dịch mà bạn được giao.
  4. Đọc Văn bản nguồn.
  5. Kiểm tra ô Translation Results xem có kết quả Trùng khớp một phần để tận dụng và/hoặc Thuật ngữ cần phải dịch theo hay không.
  6. Dịch từ đầu HOẶC sửa lại bản dịch Trùng khớp một phần trong Văn bản đích.
  7. Đảm bảo đặt đúng vị trí tất cả tag và chỉnh sửa tất cả định dạng văn bản tương ứng.
  8. Nhấn Ctrl + Enter để xác nhận một câu đã dịch xong.
  9. Kiểm tra tiến trình dịch ở phía dưới bên trái của màn hình cho đến khi hiển thị: .
  10. Nhấn nút  ở phía trên khu vực Thanh công cụ để sửa tất cả các lỗi và đánh dấu các lỗi bị thông báo sai.*
  11. Nhấn  ở phía trên khu vực Translation Results để nộp bài dịch của bạn.**
  12. Thông báo hoàn thành bản dịch qua email.

LƯU Ý:

* Hướng dẫn chi tiết cho phần này sẽ ra mắt trong thời gian tới. Hãy đón chờ nhé!
** Một số dự án không yêu cầu bạn nhấn nút Deliver. Nhớ đọc hướng dẫn của PM nhé.

Còn chần chừ gì nữa!

Sử dụng thành thạo CAT tool, đặc biệt là MemoQ, sẽ hỗ trợ đáng kể cho công việc dịch thuật của bạn. Lợi thế này cũng sẽ nâng cao cơ hội giành được những yêu cầu dịch thuật có khối lượng từ lớn từ các công ty lớn. Hãy để tụi mình hỗ trợ nhé!

Bạn vẫn còn thấy hơi mông lung sao? Hãy đồng hành cùng đội ngũ các dịch giả tài năng tụi mình và tích lũy kinh nghiệm trong quá trình thực hiện các dự án được trả phí! Đội ngũ Project Manager nhiệt tình cùng những người bạn Reviewer đáng yêu tại HSVN sẽ luôn sát cánh để giúp bạn nâng cao kỹ năng dịch thuật cũng như khả năng sử dụng MemoQ. Hãy đăng ký TẠI ĐÂY hoặc LIÊN HỆ  trực tiếp với tụi mình nhé!

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!

LIST