list
Scripted by
Như Vũ
Câu chuyện của Electrolux cho ta thấy rằng nếu không được bản địa hóa chỉn chu, thông điệp của nhãn hàng sẽ khó được khách hàng tiềm năng hiểu và chấp nhận. Vậy ta nên làm gì mới có thể đưa sản phẩm tuyệt vời của mình đến với thị trường mới? Làm sao để truyền tải được các giá trị cốt lõi của sản phẩm bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau? Nếu dành thời gian tìm hiểu, bạn có thể nhanh chóng khám phá ra mê cung các dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa với nhiều hứa hẹn nhưng cũng rất choáng ngợp.
Trước hết, cùng tìm hiểu xem dịch thuật và bản địa hóa là gì để có góc nhìn toàn diện hơn nhé.
Nhiều người vẫn nghĩ dịch thuật và bản địa hóa là một vì cả hai loại dịch vụ này đều nhằm chuyển ngữ một văn bản để có thể tiếp cận được nhiều đối tượng hơn. Tuy nhiên, hai dịch vụ này là hai quy trình khác biệt, cho ra các thành phẩm rất khác nhau. Bảng sau sẽ tóm lược những khác biệt này.
Dịch thuật | Bản địa hóa | |
Định nghĩa | Thay thế một từ, cụm từ hay câu bằng một từ, cụm từ hay câu có nghĩa tương tự trong ngôn ngữ đích. | Điều chỉnh các chi tiết liên quan đến ngôn ngữ và văn hóa trong bản dịch theo "gu" của một nhóm người nhất định. |
Trọng tâm | Giữ được ý nghĩa gốc của văn bản nguồn. → Ưu tiên độ chính xác của bản dịch. | Truyền tải thông điệp và kết nối với người đọc qua thông điệp đó. → Có thể "đo ni đóng giày" sao cho văn bản đích đọc thật tự nhiên với người bản xứ. |
Khía cạnh cần quan tâm | Các yếu tố từ vựng, cú pháp và ngữ pháp của văn bản nguồn và đích. | Các yếu tố về văn hóa như biểu tượng, hình ảnh, đơn vị đo lường, định dạng ngày/giờ, tôn giáo, v.v. của đối tượng mục tiêu. |
Hãy cùng tìm hiểu sâu hơn một chút về sự khác biệt giữa dịch thuật và bản địa hóa qua một số ví dụ sau:
Bản dịch tốt có thể giúp bạn truyền tải thông điệp, nhưng quy trình bản địa hóa mới là cầu nối giữa thông điệp đó với đối tượng bạn muốn nhắm tới. Hiểu được điều đó, Hansem Việt Nam đã và đang làm việc với những biên dịch viên bản ngữ chuyên nghiệp, những người hiểu rõ văn bản xứ nhất để giúp bạn bản địa hóa nội dung và giao tiếp thật trơn tru với người đọc. Đội ngũ kiểm định và đảm bảo chất lượng bản dịch nội bộ cũng đóng một vai trò quan trọng trong việc đảm bảo độ chính xác của nội dung được bản địa hóa để khách hàng có được nội dung chuẩn chỉnh nhất.
Trong hơn 7 năm kinh nghiệm trong ngành, chúng tôi đã xử lý hơn 9.000 dự án bản địa hóa với nhiều chủ đề khác nhau như sách hướng dẫn sử dụng, phiếu đồng thuận, tài liệu quảng cáo, web, blog, v.v. Bạn chỉ cần gửi tài liệu cần bản địa hóa, chúng tôi có thể làm cho tài liệu đó thật tự nhiên và thân thuộc với người bản xứ mà vẫn giữ được chất riêng của bạn.
Dịch thuật là để diễn đạt ý tưởng của bạn bằng một ngôn ngữ khác và bản địa hóa là để giúp những ý tưởng đó đi vào lòng người đọc. Tại Hansem, chúng tôi sử dụng cả hai quy trình để đảm bảo rằng bạn có thể giao tiếp suôn sẻ với mọi người ở mọi nơi. Vậy nên, nếu bạn muốn "nhập gia", hãy để chúng tôi giúp bạn "tùy tục" nhé.
Nguồn tham khảo
Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!
2024.11.25
2024.10.23
2024.08.16