2023.05.12
Ngược dòng ký ức về năm 2016, thời điểm Coca-Cola chuẩn bị cho chiến dịch tiếp thị có quy mô lớn nhất thập kỷ của mình. Với quyết tâm nâng tầm hình ảnh thương hiệu đó thì việc sử dụng một khẩu hiệu mới thật hấp dẫn là điều không thể thiếu. Khẩu hiệu gốc: “Taste the Feeling”. Gượm đã, sẽ ra sao nếu nhãn hàng dịch trực tiếp câu khẩu hiệu này từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhỉ? Ui chao. “Nếm cảm giác” nghe không hấp dẫn chút nào, đúng không? Như thể người ta đang úp cái vung méo cho vừa với nồi tròn vậy - thật kì cục mà còn sai trái nữa.
2023.04.14
Một biên dịch viên chuyên nghiệp cần sở hữu điều gì? Thông thạo cả hai ngôn ngữ nguồn và đích? Kỹ năng quản lý thời gian không chê vào đâu được? Hay là kỹ năng tìm kiếm thượng thừa? Đúng hết, nhưng chưa đủ. Dịch máy và hệ thống trí tuệ nhân tạo như ChatGPT rồi một ngày nào đó có thể thay thế con người trong thời đại Công nghệ 4.0 này. Chính vì vậy chúng ta phải đạt thêm những kỹ năng mà robot không làm được.
2023.03.31
Trados Studio là phần mềm CAT cung cấp các công cụ giúp quá trình dịch thuật diễn ra nhanh chóng và đơn giản. Nhờ có giao diện dễ dùng và hiệu năng xuất sắc mà Trados đã trở thành lựa chọn hàng đầu trong lòng dịch giả. Với Trados, bạn có thể giữ nguyên tới 95% định dạng ban đầu, cho dù đó là file Word, Excel hoặc IDML. Bạn chỉ cần dịch và dịch. Trados sẽ là người phụ tá chăm chỉ thực hiện tất cả các thao tác mất thời gian như chèn bảng/hình ảnh/tiêu đề, chọn kích thước văn bản, kiểu phông chữ, v.v. Nói chung là tất cả mọi thứ! Phần mềm này có thể giúp bạn tiết kiệm rất nhiều thời gian so với khi dịch trên file Word hoặc Excel truyền thống.
2023.03.20
Chào mọi người! Mình là Hằng đây. Đây là lần đầu tiên mình ra mắt các bạn độc giả của blog Hansem với bài viết này đó. Mình sẽ chia sẻ với các bạn tất tần tật những điều thú vị về chuyến thăm gần đây của một vị khách rất đặc biệt.
2023.03.10
Không có ai sinh ra là biết tất cả, điều này áp dụng cho mọi thứ trên đời. Con đường đến với dịch thuật cũng vậy, bắt đầu hẳn sẽ có những sai sót. Vậy sai sót mà một biên dịch viên bước đầu thường gặp nhất là gì? Với kinh nghiệm của bản thân, mình nhận thấy lỗi thường mắc phải nhất là dịch theo nghĩa đen.
2023.02.17
Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc định hình bản sắc văn hóa của một quốc gia trong “thế giới phẳng” ngày nay. Dù vậy, một bộ phận người Việt đang ngày càng phụ thuộc vào việc sử dụng từ vay mượn từ tiếng nước ngoài, khiến cho chữ quốc ngữ dần bị suy thoái. Kết quả là ngay cả các công cụ dịch tiên tiến như Google Dịch cũng khó mà “giải mã” được những cuộc hội thoại hàng ngày của nhóm người này. Trong khi đó, những người nói tiếng Anh bản ngữ lại khá bất ngờ khi bản thân có thể hiểu được phân nửa tiếng Việt giao tiếp. Cộng đồng người Việt toàn cầu cần phải nhận ra giá trị bảo tồn di sản ngôn ngữ của chính mình và có những biện pháp cụ thể nhằm bảo tồn di sản cho các thế hệ tương lai.
2023.02.03
Ngày 14 tháng 1 năm 2023 vừa qua có lẽ là một ngày đáng nhớ của tôi và ông Kim Il Hong - Tổng giám đốc Công ty Hansem Việt Nam. Như một cơ duyên, tôi biết đến Trung Tâm Nuôi dưỡng và Bảo trợ Trẻ em Gò Vấp thông qua trường của con gái tôi. Nơi đây có những mảnh đời trẻ em bất hạnh, sinh ra không được lành lặn về thể chất cũng như ngoại hình nên bị cha mẹ các em bỏ lại bệnh viện. Cũng có 1 số trẻ bình thường nhưng không biết vì lý do gì cũng bị cha mẹ bỏ rơi. Trung tâm mang các em về chăm sóc và nuôi dưỡng. Khi nghe tôi chia sẻ, giám đốc Kim với tấm lòng nhân ái và thương trẻ con, ông Kim muốn đến thăm và trao quà cho các em nhân dịp năm mới sắp đến đồng thời cũng hỗ trợ trung tâm 1.000 ký gạo để nuôi dưỡng các em.
2023.02.02
Gần đây, bộ phim mang tên “Tinh hà xán lạn” của Trung Quốc đang rất nổi tiếng trong cộng đồng yêu phim truyền hình. Khi người Việt Nam lần đầu tiên nhìn thấy tựa dịch của bộ phim này, nhiều người không khỏi nghĩ rằng “xán lạn” là chữ viết sai chính tả hoặc là một kiểu dịch theo văn phong nào đó của tên tiếng Trung.
2023.02.01
Nhu cầu giới thiệu sản phẩm mới ra thị trường quốc tế mang đến sự bùng nổ của thị trường dịch thuật và bản địa hóa. Vậy nên các doanh nghiệp cũng đặt ra những yêu cầu ngày càng cao đối với các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ nhằm phục vụ những khách hàng ngày càng khó tính của mình. Với tư cách là một biên dịch viên, bạn đã biết mình cần lưu ý những gì khi tiến hành dịch thuật một dự án để có thể cạnh tranh trong môi trường làm việc đầy biến động này chưa?
2023.01.31
Tại sao chúng ta cần phải dùng đến chức năng QA của MemoQ? Hãy tưởng tượng lúc này là 2 giờ 30 phút sáng, bạn vừa dịch xong một dự án phiếu đồng thuận y tế trên memoQ WebTrans. Không còn chút năng lượng nào, bạn chỉ muốn nhấn ngay nút nộp bài, bay lên giường đánh một giấc thật sâu.