2024.10.23
Trong thời đại số ngày nay, vấn đề bảo mật dữ liệu là mối quan tâm hàng đầu của cả cá nhân và doanh nghiệp. Việc bảo vệ dữ liệu trong quá trình dịch thuật không chỉ là nghĩa vụ đạo đức mà còn là yêu cầu pháp lý tại nhiều khu vực. Tại Hansem Global, chúng tôi luôn ưu tiên bảo mật dữ liệu thông qua nhiều biện pháp nghiêm ngặt nhằm bảo mật các dữ liệu của khách hàng trong suốt quá trình dịch thuật. Bài viết này sẽ nêu ra những thách thức chúng tôi gặp phải và các giải pháp hiệu quả mà chúng tôi đã áp dụng để bảo mật thông tin dữ liệu khi tiến hành cung cấp dịch vụ dịch thuật cho khách hàng.
2023.10.13
Xin chào hội đam mê ngôn ngữ, các mầm non ngôn ngữ học mới chớm và tất cả các bạn đang quan tâm đến nghệ thuật biên dịch! Hôm nay, chúng ta sẽ khai thác một chủ đề có vẻ khá diệu kỳ khi mới nghe lần đầu: Biểu thức chính quy. Nhưng đừng lo lắng, tụi mình ở đây để giúp bạn dễ dàng tìm hiểu và chứng minh tiềm năng của công cụ này trong công cuộc cách mạng hóa ngành dịch thuật. Vậy thì, hãy cùng bắt đầu hành trình khám phá này và sau cùng, các bạn sẽ nắm trong tay bí kíp ngôn ngữ siêu đỉnh này nhé!
2023.02.17
Ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc định hình bản sắc văn hóa của một quốc gia trong “thế giới phẳng” ngày nay. Dù vậy, một bộ phận người Việt đang ngày càng phụ thuộc vào việc sử dụng từ vay mượn từ tiếng nước ngoài, khiến cho chữ quốc ngữ dần bị suy thoái. Kết quả là ngay cả các công cụ dịch tiên tiến như Google Dịch cũng khó mà “giải mã” được những cuộc hội thoại hàng ngày của nhóm người này. Trong khi đó, những người nói tiếng Anh bản ngữ lại khá bất ngờ khi bản thân có thể hiểu được phân nửa tiếng Việt giao tiếp. Cộng đồng người Việt toàn cầu cần phải nhận ra giá trị bảo tồn di sản ngôn ngữ của chính mình và có những biện pháp cụ thể nhằm bảo tồn di sản cho các thế hệ tương lai.
2023.02.02
Gần đây, bộ phim mang tên “Tinh hà xán lạn” của Trung Quốc đang rất nổi tiếng trong cộng đồng yêu phim truyền hình. Khi người Việt Nam lần đầu tiên nhìn thấy tựa dịch của bộ phim này, nhiều người không khỏi nghĩ rằng “xán lạn” là chữ viết sai chính tả hoặc là một kiểu dịch theo văn phong nào đó của tên tiếng Trung.
2023.02.01
Nhu cầu giới thiệu sản phẩm mới ra thị trường quốc tế mang đến sự bùng nổ của thị trường dịch thuật và bản địa hóa. Vậy nên các doanh nghiệp cũng đặt ra những yêu cầu ngày càng cao đối với các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ nhằm phục vụ những khách hàng ngày càng khó tính của mình. Với tư cách là một biên dịch viên, bạn đã biết mình cần lưu ý những gì khi tiến hành dịch thuật một dự án để có thể cạnh tranh trong môi trường làm việc đầy biến động này chưa?
2023.01.31
Tại sao chúng ta cần phải dùng đến chức năng QA của MemoQ? Hãy tưởng tượng lúc này là 2 giờ 30 phút sáng, bạn vừa dịch xong một dự án phiếu đồng thuận y tế trên memoQ WebTrans. Không còn chút năng lượng nào, bạn chỉ muốn nhấn ngay nút nộp bài, bay lên giường đánh một giấc thật sâu.
2022.06.22
Trước đây, tôi cũng đã từng làm trưởng nhóm trong môi trường làm việc trước khi đảm nhận vị trí này tại Hansem Việt Nam vào năm 2019. Dù đã có kinh nghiệm ở vị trí tương tự, tôi đã sớm nhận thấy những gì tôi học được trước đây không phát huy hiệu quả tại Hansem và tôi cần phải thích nghi với văn hóa làm việc độc đáo của công ty. Hiện tại đã là năm thứ 5 tôi làm việc tại Hansem Việt Nam và vị trí Trưởng nhóm Châu Á vẫn là một thử thách đối với tôi về mọi mặt.