2024.01.12
Hansem Việt Nam tự hào vượt qua đại dịch COVID-19 đầy thách thức và trở lại hoạt động với 100% công suất trong năm 2023 vừa qua. Chúng tôi không thể đạt được thành công này nếu không nhờ có sự hỗ trợ từ đội ngũ cộng tác viên tận tâm và tài năng. Để bày tỏ lòng biết ơn của chúng tôi đồng thời chia sẻ nhiều thông tin hữu ích trong ngành, Hansem Việt Nam đã tổ chức Ngày hội cộng tác viên lần thứ 2 năm 2023, trên nền tảng trực tuyến.
2023.12.22
Ở phần một của chuỗi bài viết, chúng ta đã được tìm hiểu về quá trình xuất hiện của những cụm từ "bất khả dịch" và các thách thức mà chúng đặt ra. Bây giờ, hãy cùng chúng mình khám phá phần hai của chuyến phiêu lưu ngôn ngữ này, qua đây chúng mình sẽ tiết lộ một số mẹo giúp bạn chinh phục đỉnh cao dịch thuật.
2023.12.08
Bạn có bao giờ cảm thấy mình như lạc vào mê cung câu từ, tuyệt vọng tìm kiếm nhưng không tài nào dịch được một từ nào đó về ngôn ngữ mẹ đẻ chưa? Là dịch giả, chắc hẳn tất cả chúng ta đều đã từng trải qua cảm giác này, khi ta đứng giữa ranh giới của các ngôn ngữ và phải đối mặt với thử thách chuyển ngữ những cụm từ "bất khả dịch".
2023.10.27
Nếu bạn là một dịch giả tự do, một người ái mộ ngôn ngữ học hay chỉ đơn giản là một “chú mèo” tò mò về thế giới ngôn ngữ, hẳn bạn sẽ biết rằng tất cả các thứ tiếng đều có sự khác biệt. Ngôn ngữ không phải được đúc ra từ cùng một khuôn. Có những thứ tiếng giàu có về từ vựng, cũng có những thứ tiếng “phong ba bão táp” với đủ loại ngữ pháp khác nhau. Vậy thì “biến tố” có gì lợi hại? Tại sao ta cần phải lưu tâm đến yếu tố này trong quá trình kiểm định chất lượng?
2023.08.18
Đối với các tài liệu liên quan đến chăm sóc sức khỏe và y tế, dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp thông tin chính xác đến bệnh nhân và khách hàng. Chỉ một lỗi dịch thuật cũng có thể dẫn đến quyết định sai lầm làm tiêu tốn hàng nghìn euro và ảnh hưởng xấu đến cuộc sống của bệnh nhân như trong trường hợp của Teresa Tarry. Teresa đã phải trải qua một cuộc giải phẫu cắt bỏ vú không cần thiết vì hồ sơ y khoa của cô có lỗi dịch thuật khiến bác sĩ lầm tưởng rằng cô có tiền sử gia đình mắc bệnh ung thư vú. Câu chuyện khép lại với hậu quả là Teresa mất việc và bệnh viện phải bồi thường số tiền là €600,000.
2023.06.23
Chào các bạn, chào các bạn, chào các bạn ^^ Mình tên là Thanh Trúc, là một “tấm chiếu mới” đang “trải” hết sức mình với vị trí thực tập sinh tại Hansem Việt Nam (HSVN). Đây là một trải nghiệm vô cùng đáng nhớ mà mình không thể chờ thêm để chia sẻ với mọi người!
2023.06.09
Ở phần trước, chúng ta đã điểm qua những cặp từ tiếng Việt thường bị sử dụng sai, hầu hết xuất phát từ việc không nắm rõ nguồn gốc từ. Phần này sẽ chỉ ra một số từ đồng âm khác nghĩa dễ nhầm lẫn, nguyên nhân cũng như cách khắc phục vấn đề này. Giờ hãy điểm qua một số ví dụ tiêu biểu nhé.
2023.05.26
Google Dịch có thể là trợ thủ đắc lực khi bạn đi du lịch nước ngoài và cần trao đổi ngắn gọn với người dân địa phương. ChatGPT thật hữu ích khi bạn cần đọc bài báo viết bằng ngôn ngữ xa lạ. Còn rất nhiều "cỗ máy dịch thuật" khác giúp bạn phá vỡ rào cản ngôn ngữ để có thể mua sắm, trò chuyện và tham gia mạng xã hội xuyên biên giới.
2023.05.12
Ngược dòng ký ức về năm 2016, thời điểm Coca-Cola chuẩn bị cho chiến dịch tiếp thị có quy mô lớn nhất thập kỷ của mình. Với quyết tâm nâng tầm hình ảnh thương hiệu đó thì việc sử dụng một khẩu hiệu mới thật hấp dẫn là điều không thể thiếu. Khẩu hiệu gốc: “Taste the Feeling”. Gượm đã, sẽ ra sao nếu nhãn hàng dịch trực tiếp câu khẩu hiệu này từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhỉ? Ui chao. “Nếm cảm giác” nghe không hấp dẫn chút nào, đúng không? Như thể người ta đang úp cái vung méo cho vừa với nồi tròn vậy - thật kì cục mà còn sai trái nữa.
2023.03.10
Không có ai sinh ra là biết tất cả, điều này áp dụng cho mọi thứ trên đời. Con đường đến với dịch thuật cũng vậy, bắt đầu hẳn sẽ có những sai sót. Vậy sai sót mà một biên dịch viên bước đầu thường gặp nhất là gì? Với kinh nghiệm của bản thân, mình nhận thấy lỗi thường mắc phải nhất là dịch theo nghĩa đen.