logo logo

list

MemoQ 101 (Part. I)

2022.11.23
MemoQ is a popular, robust, and advanced CAT tool for translators and LSPs worldwide. This great application accelerates your translation, streamlines your workflow, and builds your essential data collection of Translation Memory, Termbase, and project materials. It is also compatible with both desktop and web application platforms. As a major LSP in Southeast Asia, Hansem Vietnam (HSVN) needs an easy-to-use, functional, and collaborative CAT tool to handle complex and huge projects from demanding clients. That’s why HSVN worked with the HSUS branch to build a MemoQ Server and familiarize all internal and external linguists with MemoQ’s functionalities.

It is our turn to share our experience with you and assist you in quickly becoming a skilled translator!

Scripted by
Anh Le

Get Ready

We’re introducing a web-based version of MemoQ, which means you simply need to visit the MemoQ server URL and connect with the provided credentials using your preferred browser. After that, you may begin translating immediately.

Fig. 1: Log in with provided credentials

Fig. 2: Click the project title to open the WebTrans interface

Now that you have opened the WebTrans interface, let’s glance at all these icons and buttons. The largest window is the Working Area.

Fig. 3: Working Area

  • Source Text: Contents you need to translate.
  • Target Text: Your translated text.
  • Segment No.: Number of segments.
  • Tags: Marking texts with formatting or special functions.
    Tags must be placed at appropriate positions in your translation using F9 or Alt+F8.
    Tag pairs should cover the part of the target text corresponding to its counterpart in the source text.
  • Match Rate: Match percentage between Source Text and data stored in Translation Memory.
    101%/100% Match means you have nothing to do with that segment (mostly!).
    Fuzzy Match (above 0% and under 100%) means you can leverage existing translation, and you MUST revise it.
    No Match (0%) means you should translate from scratch.
  • Comments: Leave a comment if needed.
  • Row Status: Indicating your progress, either Not started, Edited, Pre-translated, or Confirmed.
  • Discussions: Create or join a discussion if needed.

Fig. 4: Translation Results

On the top of the Translation Results Area, you’ll find some lines of text indicated by numbers in colored boxes. Apply these results to your translation by pressing Ctrl + Number (Ctrl + 1/2/3 in Fig. 4).

  • DARK RED is TM Match, which means applying this line to your translation is safe for consistency and workload reduction.
  • BLUE is Terminology, which means you are REQUIRED to use this line unless it is a different context.
  • LIGHT ORANGE is an automated concordance, a translated phrase extracted from TM. It means you choose to use this line when appropriate.

There are other kinds of translation results with different colors; you can find them here for more information.

In the middle of this box, you’ll find Old Source, New Source, and Old Target of a fuzzy matched sentence. You may notice some track changes marked by RED (removed texts) and BLUE (added texts). Please refer to these marks and revise your New Target accordingly.

Fig. 5: WebTrans Toolbar

At the top of the Working Area is the WebTrans Toolbar, where you can find all the functions you may need during your translation process. Below are some of the important ones that you should pay attention to.

ButtonsAction
Undo. (Ctrl+Z)
Redo. (Ctrl+Y)
Bold text. (Ctrl+B)
Italic text. (Ctrl+I)
Underline text. (Ctrl+U)
Toggles non-printing characters (spaces, tabs, or line breaks) display.
Turn this on to avoid redundant spaces.
Replaces straight quotation marks (‘ and “) with smart quotation marks (“and “”) as you type.
Selects all segments. (Ctrl+Shift+A)
Copies the source texts to the target cells of selected segments. (Ctrl+Shift+S)
Confirms a segment. (Ctrl+Enter)
Performs concordance search. (Ctrl+K)
Adds new terminology. (Ctrl+E)

Under the toolbar buttons, you can filter by Source, Target, and other criteria and/or sort all segments during translation. These functions will help a lot in projects with numerous segments and maintain consistency.

Get Started

Are you ready to begin your translation now that you’ve toured the MemoQ WebTrans interface? Here is a procedure to help you complete this task effectively and on schedule.

  1. Check your Translation Request email for login information and PM’s instructions.
  2. Access the MemoQ Server URL and log in with the provided credentials.
  3. Open your assigned task.
  4. Read the Source Text.
  5. Check the Translation Result for the Fuzzy Match you may use and/or Terminology you must follow.
  6. Translate from scratch OR revise Fuzzy Matched translation in Target Text.
  7. Ensure all tags are positioned correctly, and all formatting is applied accordingly.
  8. Press Ctrl + Enter to confirm a translated sentence.
  9. Check your progress on the bottom left of your screen until it shows: .
  10. Press  above the Toolbar area to fix all errors and mark false positives.*
  11. Press  above the Translation Results area to submit your translated document.**
  12. Notify your completion via email.

NOTE:

* A detailed instruction is coming soon. Stay tuned!
** Some projects do not require you to press Deliver. Make sure to read PM’s instructions.

Don’t be hesitant!

Mastering CAT Tools, particularly MemoQ, will significantly aid your area of work as a translator. It also improves your chances of landing huge jobs from big agencies. Let us assist you!

Can’t memorize this Q tool? Join our rank of talented translators and gain experience on paid projects! Our helpful Project Managers and lovely Reviewers will always stay by your side to help you enhance your translation skills and MemoQ proficiency. Join us HERE or CONTACT US  directly!

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and helping the world’s top companies to excel in the global marketplace. Thanks to the local production centers in Asia along with a solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages in the world. Contact us for your language needs!

LIST